林亨柱唱的《只要你幸福》的韩文歌词谁有
행복하길 바래 (希望你幸福-林亨朱)
----------韩文歌词----------
그눈속에서너는또
다-른곳을보며울었어
그러는니-가너무미워서
나도 따라울었어
그리워난니가너-무
찢기도록-나아파도
나죽어서도
내사랑으로
너행복하길바래
나---
힘이들어돌아보면
나거기에늘있는건
그곳에다
남겨두고온
니눈물때문에
*나-떠난 자리에널혼자
둘수없어
있었던게
이제는
널너무
사랑해
갈-수없는
이유가됐어
그리워난니가너-무
찢기도록-나아파도
나죽어서도
내사랑으로
너행복하길바래
너행복하길바래
행복하길바래
-----------中文大意-------------
希望你幸福 林亨朱
在我眼中你还在看着
别处哭泣着
我不喜欢
所以我也跟着哭着
想你 我太想你了
就算我痛到被撕裂
就算我死去
我的爱会一直祝福你幸福
累了 就回头
我一直会在那里
为了留在那里的
你的眼泪
我不在的地方
不能留你自己在那里
我太爱你
爱到我不能离开
想你 我太想你了
就算我痛到被撕裂
就算我死去
我的爱会一直祝福你幸福着
祝你幸福
祝福幸福
-----------中文发音------------
ke nun so gai so ne nen do
ta-len go ser bo miu ur e sou
ke le nen ni-ga nou mu ni ou sou
na do da la u lou so
ke li wo nan ni gk nou-mu
ji gi do lo-na a pa do
na cu gou sou do
nai sa lang e lo
no haing bo ka gi pa lai
na---
hi mi de lou do la bo ming
na gou gi ai ne li nen gen
ke go sai ta
nam gei du go on
ni nun mur dei mu nei
*na-dei nan za li ai ner hun za
dur su ei so
yi sou den gai
yi zei nen
nor nou mu
sa lang hai
kar-su oub nen
yi you ga dui sou
ke li wo nan ni ga nou-mu
ji gi do lu-na a pa do
na cu gou so do
nei sa lang e lo
no haing bo ka gir pa lai
no haing bo ka gir pa lai
haing bo ka gir pa lai
中文谐音对照
哭木(索袄开)撒拉冷多
卡来过素(袄秒)屋多索
哭落乃你大袄读米(袄锁)
那卡(噶大)无多索
哭里挖那呢(噶拉木)
起GI多落那(啊扑拉多)
那(去多索多)乃(撒大爱落)
闹喊(哦卡)米(起把)带
啊~~~~~a ~~~~~啊~~~~~啊~~~~啊~~~~拉
(KEY米)该哦多拉不啊(米啊)
那口几也爱路米(里嫩多啊 )
哭哦啊塞卡
那哦多过啊
哦(呢多落)~该木来~
啊~~~~~~~~答拉~~~~~~~
擦里爱~~~买或(JHO)~~~~~~~~
出琐哦啊副索~~~一琐大呢该~~
呢接爱 闹落把所拉恩该
凯撒那呢~~~~呢哟开琐~~~~~
哭里挖 那呢噶拉不
起GI多落那(啊扑拉多)
那(去过索多)
买(撒大爱落)
闹喊哦卡(key吧)来~
闹喊哦卡(KEY吧)来~
喊过卡呢把来~~~~~~~~~~~
初音唱的中文版的 化作千风的中文歌词,跪求
歌曲:化为千风演唱:初音未来歌词:当你默默伫立在我墓碑前 请你不要为我而哭泣我从来 都并不曾在这里 并没有长眠在这里化为千缕微风 我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息金色秋季 变作温暖阳光倾注在那丰收地田野在冬季 我要变为白雪 闪烁耀眼灿烂的光芒清晨我就是那小鸟 轻轻将你从美梦里唤醒夜晚我就是那夜空繁星 静静守护沉睡的你当你默默伫立在我墓碑前 请你不要为我而哭泣我从来 都并不曾在这里 并没有就此离开人间化为千缕微风 我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息化为千缕微风 我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息在那广阔无垠蓝天里 偏偏起舞永远 不停息扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭:一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。参考资料:化为千风_百度百科