宋美龄演讲

时间:2024-09-26 20:48:11编辑:小星

宋美龄在美国国会致敬酒会上的演说稿英文版

1、当时的酒会有录像记录吗?如果有,你可以去google或百度找录像(最好有字幕的)。如果有人英语不错并且也同样看过录像,说不定还会分享出来自己的听写稿。当然,最官方的版本当然是原录像带下面的字幕(如有),如果没有,那就要看看上传人或上传机构是否同时贴出了这份演讲稿的电子版(当然不可能是宋美龄当时手上拿的版本)。
2、或者美当局当时是否有保留文稿?这就得看宋美龄的这场在酒会上的演说是否有美当局人员事前过目并润色了。如果完全是宋美龄自己写的,没有经过别人的修改,那很有可能谁都拿不到演说稿原稿,很可能宋美龄做完演说之后就带走了。我觉得这些演讲稿原稿极有可能被保存完好,只是不再有很多人会想你我这样有兴趣想要去过目,所以也就这么被保存在某一个博物馆里或者某一个保险箱里等等。


宋美龄美国国会演讲英语文稿

  英文演说全文取自美国国会记录,1943年
  Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
  en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
  can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
  speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
  lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
  ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
  ld like to have me say a few words to you.
  议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真
  诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大 家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之
  前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。
  I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
  but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
  rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,
  and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o
  you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he
  one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s
  the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a nd
  on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
  President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
  drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y
  to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e
  today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
  我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在
  海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对 我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣
  的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴
  知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一 次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。
  The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
  years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
  at there are a great many similarities between your people and mine, and that
  these similarlties are the basis of our friendship.
  贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似
  点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。
  I should like to tell you a
  little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his
  men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to bail out in
  the interior of China. One of them later told me t hat he had to bail out of his
  ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running
  toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he
  knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,”which means”America.”Literal ly translated from the
  Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and
  almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me
  that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the
  first time he had ever been to China.(Applause.)
  在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有
  些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中 国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国
  ,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。
  这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉 我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

  I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
  them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r
  language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing
  here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
  我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月
  是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天 来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)
  I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
  he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
  stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
  fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;
  that the“four freedoms,”which your President proclaimed to the world, re sound
  throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the
  United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
  不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是
  你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷 掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、
  联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)
  I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
  e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
  cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r
  our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)
  谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想 不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)
  How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
  ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e
  a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o
  the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he
  Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e
  went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on
  called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will
  perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

  我们要如何实现这些理想我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国
  是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗 侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处
  有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

  Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
  oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
  sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
  ddha! Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that
  he would acquire grace.
  两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手
  合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因为 他希望成佛。
  The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
  stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
  being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
  rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k
  against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what
  are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior
  replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte
  said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
  .”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire
  grace by doing nothing except murmur’’Amita-Buddha’’all day long, day in and day
  out.”(Applause.)
  寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
  一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一 天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我
  要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持 说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)
  So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
  to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
  And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e
  galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
  implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
  of“Rub-the-mirror”pavilion.
  因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行
  动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有 我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的
  教训。
  I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)


宋美龄演讲1942年宋美龄美国国会演讲稿完整版

蒋介石夫人的讲话总统先生,美国参议院的议员们,女士们,先生们,我被你们所代表的美国人民的热情和慷慨所感动。我不知道我今天会在参议院和你们说话,除了说,"你好吗?我非常高兴见到你",并向美国人民转达我的人民的问候。然而,就在来之前,副总统告诉我,他想让我对你说几句话。我不是一个很好的即席演讲者;事实上,我根本不是演说家;但我并没有因此而非常沮丧,因为几天前我在海德公园,去了总统图书馆。我在那里看到的一些东西鼓励了我,让我觉得也许你不会对我的即席演讲有过多的期望。你觉得我在那里看到了什么?我看到了很多事情。但最让我感兴趣的一件事是,在一个玻璃盒子里有总统讲话的第一稿,第二稿,等等,直到第六稿。昨天我碰巧向总统提到这个事实,并告诉他,我非常高兴他必须写这么多的草稿,当他是这样一个众所周知的和公认的优秀演讲者。他回答我说,有时候他会写12份演讲稿。所以,我今天在这里的发言,是即兴的,我相信你会原谅我。你我两国之间的传统友谊已经有160年的历史了。我觉得,而且我相信我现在是唯一有这种感觉的人,你我的人民之间有许多相似之处,这些相似之处是我们友谊的基础。我想给你们讲一个小故事来说明这一信念。当杜利特尔将军和他的人去轰炸东京的时候,在他们回来的时候,你们的一些人不得不在中国内陆跳伞。其中一个后来告诉我,他必须把邮件送出他的船。当他降落在中国的土地上,看到民众向他跑来,千刀万剐唐僧肉他只是挥舞着手臂,喊着他唯一知道的中文单词,"美-国,美-国",意思是"美国",[掌声。]从中文直译过来,它的意思是"美丽的国家"这个男生说,我们的人笑得差点抱住他,跟他打招呼就像失散多年的兄弟。他进一步告诉我,当他看到我们的人时,他有了回家的想法;那是他第一次去中国。[掌声。]我还是个小女孩的时候来到你的国家。我了解你的人民。我和他们一起生活过。我在你们这些人中间度过了我生命中的成长岁月。我说你们的语言,不仅是你们心中的语言,也是你们的舌头。所以今天在这里,我觉得我也回到了家。[掌声。]然而,我相信,回家的不只是我一个人;我觉得,如果中国人民能够用你们自己的语言和你们说话,或者如果你们能够听懂我们的语言,他们会告诉你们,从根本上说,我们是在为同一个事业而战[热烈鼓掌];你们的总统宣称的"四大自由"这个世界,作为自由的锣,联合国的自由的锣,和侵略者的丧钟,响彻我们辽阔的土地。[掌声。]我们将如何实现这些理想呢?我想我应该告诉你一个我刚刚想到的小故事。如你所知。中国是一个非常古老的国家。我们有5000年的历史。当我们被迫撤离汉口,进入内地继续抵抗侵略时,蒋委员长和我经过了我们的一条战线,长沙战线。一天,我们去了恒阳山脉,那里有一个著名的亭子叫"擦镜亭",建于2000多年前。你也许会对那个亭子的故事感兴趣。两千年前,在那个地方附近有一座古老的佛教寺庙。一个年轻的和尚去了那里,他整天盘腿坐着,双手交叉放在胸前祈祷,嘴里喃喃念着"前岛亚美-佛陀!前岛亚美-布哈达!前岛亚美——佛!"他日复一日地喃喃念诵,因为他希望获得恩典。那个寺庙的神父拿一块砖在石头上摩擦,一小时又一小时,一天又一天,一周又一周。这个小和尚年纪很小,有时会四处张望,看看老院长在做什么。老神父只是继续他的工作。于是有一天,年轻的侍僧对他说:"神父,你每天都在石头上磨这块砖做什么?"神父回答道:"我想用这块砖做一面镜子。"。年轻的侍僧说,"但是不可能把砖做成镜子,神父。""是的,"院长说,"除了整天念叨'前岛亚美-佛陀,你什么也不做也不可能获得恩典。[掌声。]


历史上在美国国会演讲的亚洲女性有哪些?

历史上在美国国会演讲的亚洲女性有三位,分别是”
宋美龄。

1942年深秋,宋美龄来到美国。1943年2月18日,宋美龄在美国国会发表演讲,以略带美国南方口音的英语把中国的英勇抗战介绍给美国政府和人民。她的演讲多次赢得雷鸣般的掌声,有时长达五分钟之久,直至最后全体起立热烈鼓掌。

宋庆龄。
1943年,宋庆龄在美国国会发表演讲,她的演讲多次(9次)赢得雷鸣般的掌声,直至最后全体起立热烈鼓掌。

朴槿惠。
2013年5月8日,韩国总统朴槿惠在美国参众两院联席会议上发表演说,获得40次掌声,6次全场起立致敬,被媒体称为“迷倒众人”。

亚洲只有两个女人,在美国国会发表演讲而获得如此多的掌声和赞誉,一是宋美龄,二战期间代表中国政府宣传中华民族之伟大抗日,争取美国支持;二是朴瑾惠。


上一篇:天地记

下一篇:没有了