英语笔译

时间:2024-09-21 09:01:56编辑:小星

英语笔译基础技巧

英语笔译基础技巧   对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是我分享的笔译技巧,希望能帮到大家!   英语笔译基础技巧   一、时间状语   1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。   He came in while I was watching TV.   我在吃饭的时候他进来了。   They burst into tears suddenly when they heard the sad news.   他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。   2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。   We cann’t take any action until our project is well-prepared.   只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。   二、原因状语   1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。   We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.   今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。   2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。   Practice is valuable because it is the test of the theory.   实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。   三、目的状语   1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。   She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.   为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。   2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。   He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.   他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。   四、增译主语   由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。   The intimacy between them can be seen easily.   他们之间的亲密关系很容易就能看出来。   He did not give us satisfied answer; this made us angry.   他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。   There are solutions proposed to solve the public problem.   针对这一公共问题,提出了种种解决方案。   五、增译谓语   英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。   We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.   我们这周去厦门,下周去深圳。   Technology of behavior   研究行为的科学技术;   impulse for unification   追求统一的.冲动。   After the party, he has got a very important speech.   参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。   六、译成汉语的主动句   1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。   When rust is formed, a chemical change has taken place.   当锈形成的时候,就发生了化学变化。   2.主语宾语颠倒位置   一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。   Heat and light can be given off by this chemical change.   这种化学反应能够释放出光和热。   3.增加主语   一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。   This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。   七、译成汉语中的无主句   汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。   Policies have been made to protect our environment.   已经制定了政策来保护环境。   八、译成被动句   并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。   对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:   1.通读全句,确定主干,划分意群。   2.选择词义,调整语序,适当加工。   在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。 ;


笔译的意思笔译的意思是什么

笔译的词语解释是:笔译bǐyì。(1)笔头翻译;用文字翻译(区别于口译)。笔译的词语解释是:笔译bǐyì。(1)笔头翻译;用文字翻译(区别于口译)。结构是:笔(上下结构)译(左右结构)。拼音是:bǐyì。词性是:动词。注音是:ㄅ一ˇ一_。笔译的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、引证解释【点此查看计划详细内容】⒈谓以文字进行翻译。与“口译”相对而言。二、网络解释笔译笔头翻译,用文字翻译。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。关于笔译的近义词口译关于笔译的成语下笔成文下笔有神奋笔直书笔走龙蛇笔墨横姿持橐簪笔簪笔磬折屠毒笔墨铁笔无私笔诛墨伐关于笔译的词语屠毒笔墨大手笔笔走龙蛇下笔有神奋笔直书笔墨横姿铁笔无私刀笔吏持橐簪笔簪笔磬折关于笔译的造句1、口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任;而妨碍传递这些信息的种种困难很可能会给各方都带来灾难。2、懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。3、远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。4、有薪或无薪实习和学徒的其他方式的口译和笔译即可开始使用。5、英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着“教什么、怎么教”的问题,众说纷纭,各行其是。点此查看更多关于笔译的详细信息


英语翻译技巧和方法

英语翻译技巧和方法如下:1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)。例如:I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)。2、合并法:指把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句、把原文中主从复合句译成一个单句或者是把原文中的并列复合句译成一个单句。例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。4、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。例如:实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。To realize the Chinese dream,(we)must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.注:在翻译时,补足了主语。

什么是口译

口译就是口头翻译。英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。学口译的要求学口译的译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力。一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。口译员在工作的过程中不仅有环境的不确定性,还有服务对象的不确定性。口译员的工作会涉及到全国各地的出差,而对于不同的生活环境有的人可能无法快速适应,饮食也可能无法快速适应,这就对口译员的适应能力提出较高的要求,也就是我们所说的抗压能力。

什么是口译

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。基本解释:[oral interpretation] 从一种语言到另一种语言的口头翻译引证解释:口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”类别同声传译顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。交替传译同声传译翻译间包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译是否比同声传译容易?无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。参考资料:百度百科-口译

上一篇:wudang

下一篇:没有了