泰国翻译的甄嬛传叫什么
泰国翻译的甄嬛传叫《大地女王》。《甄嬛传》的泰语剧名叫《大地女王》。从译名的风格可以看出,让名字更加接地气,是中国国产电视剧海外译名的主要方向。同时,也期待有更多优秀的中国国产剧出产海外,为其他国家带来优质的中国娱乐文化。泰国奇葩的译名:泰译似乎总是主打沙雕搞笑风,英文译名却让人amazing。《东宫》英文译名《good bye,my princess》,翻译过来是《再见了,我的公主》,这倒是很符合剧中小枫凄惨的结局。之前《杉杉来了》出产泰国,泰语翻译过来是《把你喂胖然后让你爱上我》,杉杉虽然很可爱,但是这个名字真的太好笑了。《夏至未至》英文译名《rush to the dead summer》,音译《匆匆进入死亡的夏天》。
泰国翻拍甄嬛传叫什么
近年来宫斗剧越来越受观众欢迎,因为剧情让人看得十分过瘾,近日一段泰国翻拍的《甄嬛传》的视频在网络上流传。虽说泰国宫廷剧的画风同我国的总是不一样,但这次的内容越发让人感慨,这真的是任何国产剧都拍不出来的效果因为剧中几位娘娘的造型妆容都可以用雷人来形容,与浮夸的造型搭配的自然是演员们浮夸的演技,自然会被网友吐槽辣眼睛。不少网友看过之后都开始感慨,有人调侃说泰国的导演到底是如何做到的,竟然将在中国那么经典的一部作品翻拍成了这样的一部沙雕喜剧。看过中国版的娘娘们之后,再来看泰国版的娘娘们,会怀疑大家是否生活在同一个地球上,也就难怪众人给出相似的辣眼睛评价了。此外,妃子们如同鸡叫一般的魔性笑声以及剧中的中二台词等也都是大家吐槽的对象。