世卫总干事谭德塞为什么哽咽发声?
当地时间7月9日,世卫组织召开新冠肺炎例行发布会,世界卫生组织总干事谭德塞在发布会上哽咽发声。他称,现在最大的威胁是缺乏全球和国家层面的领导力和团结。显然,新冠疫情不是一个单独国家可以单独面对的,但地球村开启分工合作和全球经济的时候,就自然让一些国家有长处,也有短处——这一次,需要所有国家一起努力,一起抗争。发布会上,世卫组织总干事谭德塞表示,新冠病毒非常危险,传播速度快且致死率高,是人类的头号公敌,世卫组织十分担心并持续发出警告。面对病毒,所有人都是脆弱的,应该站在一起抗击病毒,这样的敌人百年一遇,自1918年(大流感)以来,还未出现过这样危险的病毒。如果没有国家和全球层面的团结,就无法战胜病毒。扩展资料美国正式退出世卫组织当地时间7月7日,美国国会已经正式收到特朗普政府关于退出世卫组织的通知。参议院外交关系委员会成员罗伯特·梅嫩德斯表示,特朗普在新冠疫情应对中表现出“混乱和前后不一”,退出世卫组织的举动“不会保护美国人民的生命或利益,而是使美国人感到恶心,使美国孤立无援”。世卫组织有关负责人表示,由于这是头一次有国家要求退出,该组织内部正在梳理相关程序并分析后果。按照美国当年加入世卫组织时设定的相关条件,如果美国要求退出世卫组织,则必须提前一年向该组织提出申请,并完全履行对该组织的相关财政义务。世卫组织明确规定,会员国应该按照本国财富和人口状况缴纳相应数额的评定会费。然而,美国政府却成为拖欠会费的“老赖”。据世卫组织数据,截至今年2月29日,美国2019年度会费仍拖欠大半,2020年超过1.2亿美元的会费尚分文未付。参考资料来源:北晚新视觉网—世卫总干事谭德塞哽咽发声参考资料来源:人民日报海外网—美国正式退出世卫组织
为什么世界卫生组织Tedros叫谭德塞?按正常翻译也应该是“泰德罗斯”啊!
这个问题有些复杂。
首先,译名的翻译并非传统意义上的信达雅,信达雅主要是严复先生在文学翻译中的标准。译名的翻译存在很多非翻译理论就能解决的问题,比如说约定俗成的称呼,被商业广泛应用但是不标准的译名。比如说侦探小说《福尔摩斯探案集》里的华生,其实英文名为Jhon H. Watson,与艾玛.沃特森的Emma Watson是同一个Watson。
其次,姓名并不是完完全全是音译,并不是读音上的“相似”或者“像”。我们看到的英文字母,在不同的语言里面读音也是完全不一样的。这里推荐去自己查一下,太多例子就不举例了。
最后,像谭德赛这种比较官方的名字,其实都是按照新华社译名社的标准来翻译的。新华社译名社出过一本《世界人名翻译大辞典》,我们可以通过本书对人名标准的确定,来翻译外国人名。
里面有众多的译音表,可以一一对应来翻译人名。(插入不了图片是怎么回事?)